The Importance Of Doing Research And Of Establishing The Validity Of The Material That We Work With

In one of my previous articles, The Translation of the Charm to Cause Sickness to a Man, Wherever He Lives, we discussed the meaning of the Charm that can be found in the Second Part of the Testimony of the Mad Arab, on page 212 of the Simon Necronomicon. At the time that article was written, however, I did not possess enough knowledge to prove without a doubt that the translation I gave was the correct one. I had made the assumption based on certain key correspondences between the Charm found in the Necronomicon (which is given in Babylonian), and a, possibly correct, English version which I found in a work written by R. Campbell Thompson which is called Semitic Magic (on page 99).

Even though I was almost convinced that my assumption was a correct one, there had been one thing that bothered me at the time. That is that the Babylonian version of the Charm contained seven Evils, but the English translation contained only six Evils!

I must admit, and I apologize for it, that this point of worry had completely slipped my mind, and I had forgotten all about it. In a few moments, however, I will rectify my error, and I will present the reader with a correct translation of which the authenticity cannot be denied because this time I do also possess the source material.

While I am excited that I can now supply the reader with excellent material, I feel also disappointed because my research will bring to light a certain “flaw” that, for some obscure reason, was added to the ancient tongue found in the Simon Necronomicon. The proper Practitioner will most certainly be aware (should be aware!) of the, somewhat, poor use of the ancient tongue that we are given in the Simon Necronomicon (I do not like saying this, but it cannot be denied). I must state, however, that I do not question the author’s capabilities in any shape or form, as he must have had his reasons as to why he used the ancient tongue the way he did. Problems occur for the Practitioner when he takes this use of the ancient tongue for granted, blindly trusting on the text he is given. That is a grave error to make! As Priest-Magicians we should continually research any material we work with that causes us concern, in one way or another, as to the validity of that material. It is of the utmost importance to verify if the given material is indeed correct, or if it needs to be editted in order to preserve the ancient tongue. A single incorrectly placed letter can cause great grief, because it will completely change the meaning of that word as well as the sounds the word originally was comprised of, thereby causing the power of such a word to be lost. Unfortunately I have found this to be the case in some parts of the Simon Necronomicon….

My previous translation of the Charm had been almost spot on, but contained one large error. That being the incorrect translation of a single sentence.Now, let us take a new look at the Charm, and you will come to understand what I mean.

Here follows the Charm how it is given to us in the Simon Necronomicon:

  • AZAG galra sagbi mu unna te
  • NAMTAR galra zibi mu unna te
  • UTUK XUL gubi mu unna te
  • ALA XUL gabi mu unna te
  • GIDIM XUL ibbi mu unna te
  • GALLA XUL kadbi mu unna te
  • DINGIR XUL girbi mu unna te
  • I minabi-ene tashbi aba-andibbi-esh!

At first sight there seems to be nothing out of the ordinary with this charm, but after consulting a proper source of information one would come to the conclusion that this Charm is corrupted in such a way that it loses meaning, thereby effectively banishing the ancient powers contained in these words.

We will now present the reader with material that is a very likely source for the Babylonian Charm given above. As it is with other Incantations and Exorcisms found in the Simon Necronomicon, the Charm above appears to be a small part that originally belonged to a larger Incantation. The source of this material comes from the Eleventh Tablet of the Serie AŠAKKI MARSÛTI. Transliterations and translations of this tablet can be found in the book Devils and Evil Spirits of Babylonia – Volume 2 written by R. Campbell Thompson, on page 28 and 29. We will only discuss the lines that make up the Charm, which are lines 1 to 15. The Babylonian version reads as follows:

    • AZAG MULU-RA SAG-BI MU-UN-NA-TE                             (AZAG mulura sagbi mu unna te)
    • NAM-TAR MULU-RA ZI-BI MU-UN-NA-TE                          (NAMTAR mulura zibi mu unna te)
    • UTUG-HUL GU-BI MU-UN-NA-TE                                         (UTUG HUL gubi mu unna te)
    • A-LA-HUL GABA-BI MU-UN-NA-TE                                     (ALA HUL gababi mu unna te) 
    • GIDIM-HUL IB-BI MU-UN-NA-TE                                          (GIDIM HUL ibbi mu unna te)
    • MULLA-HUL SU-BI MU-UN-NA-TE                                      (MULLA HUL subi mu unna te)
    • DINGIR-HUL GIR-BI MU-UN-NA-TE                                    (DINGIR HUL girbi mu unna te)
    • VII-BI-E-NE UR-BI-A BA-AN-DIB-BI-EŠ                              (VII bi-ene urbia ba-andibbi-eš)

Look at all those words in red! They are the original words! We know this for certain because they come from a tablet that was researched and translated by R. Campbell Thompson who was an assistant in the Department of Egyptian and Assyrian antiquities at the British Museum, and who was, and still is, well known for his excellent work.

Based on the fact that the use of the ancient tongue in the Simon Necronomicon is of somewhat poor quality, and the fact that R. Campbell Thompson was an excellent scholar who was well versed in the use of the ancient tongue, we must choose wisely, and do so according to the material of which we have verifyable evidence. The ancient tongue should not be tampered with, lest its words lose their power!

Let us conclude this article by giving the proper English translation of this ancient Babylonian Charm.

  • Fever unto the man, against his head, hath drawn nigh
  • Disease unto the man, against his life, hath drawn nigh
  • An Evil Spirit against his neck hath drawn nigh
  • An Evil Demon against his breast hath drawn nigh
  • An Evil Ghost against his belly hath drawn nigh
  • An Evil Devil against his hand had drawn nigh
  • An Evil God against his foot hath drawn nigh
  • These Seven together have seized upon him!

Remember! Take nothing for granted! Do the work! Do it many times if that is necessary, because our work as Magicians can be quite dangerous at times. More so if we use incorrect material. This is exactly why it is so important to have both proper translations of text written in the ancient tongue (so we can understand what we recite during ritual), and correctly written transliterations of the English incantations (so we can use the power of the ancient tongue during ritual).


1 reply »

  1. This is an excellent article! Your observation falls right in line with the Necronomicon Tradition’s philosophy as stated in the tome’s Introduction:

    “These were the sorcerer’s handbooks, and generally not meant as textbooks or encyclopedias of ceremonial magick. In other words, the sorcerer or magician is supposed to be in possession of the requisite knowledge and training with which to carry out a complex magickal ritual, just as a cook is expected to be able to master the scrambling of eggs before he conjures an “eggs Benedict”; the grimoires, or Black Books, were simply variations on a theme, like cookbooks, different records of what previous magicians had done, the spirits they had contacted, and the successes they had. The magicians who now read these works are expected to be able to select the wheat from the chaff, in much the same fashion as an alchemist discerning the deliberate errors in a treatise on his subject.

    Therefore it was (and is) insanity for the tyro to pick up a work on ceremonial Magick like the Lesser Key of Solomon to practise conjurations. It would also be folly to pick up Crowley’s Magick in Theory and Practise with the same intention. Both books are definitely not for beginners, a point which cannot be made too often. Unfortunately, perhaps, the dread NECRONOMICON falls into this category.”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.