Akkadian

The Translation of the Magan Text – Part 4, Of the Sleep of Ishtar (Part 1 of 2)

May the propitious genie, the favorable Sedu, stand at our side continually!

Greetings! I would like to welcome everyone to the Papers In The Attic Blog Page. A resource for Initiates of the The Asharu (Necronomicon) Tradition. If this is your first time here, please feel free to browse through some of our previous articles located in the menu that appears on the right side of this page.

Greetings Brothers and Sisters!

Some of you may remember my quest of translating the Magan Text to the ancient tongue. It has been a long time since I last came up with useable material and proper translations regarding the secret text of Magan, though I did work on it on several occasions. A while ago I updated the first part of the Magan Text with new translations, but I reckon that many of you have missed this as I made no announcement about it.

Fortunately I recently obtained part of a journal which contained not only new, but also proper translations, from part 4 of the Magan Text, which is work in progress. This part of the journal I mentioned is titled: “Studies in Religious Texts from Assur”written by: “John A. Maynard.”  It’s original source is: “The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 34, No. 1 (Oct.,1917), pp. 21-59” published by: “The University of Chicago Press.”

I was very fortunate to come across this valuable little work as it not only improves my work on the Magan Text, but it also leads me to revise an earlier article of mine which featured a translation of the Preliminary Invocation which can be found on pages 104 and 105 of the Simon Necronomicon. As it turns out this particular invocation contains some translational errors of which I was not aware at the time of writing. I will, however, correct these errors as soon as possible! My sincere apologies!

This particular work, just like the other parts of the Magan Text, is by no means a complete translation, but I do pride myself on the accuracy of the parts I did manage to find translations for. Because of the length of this particular section of the Magan Text I have decided to divide it into two parts. This is part 1 and part 2 will follow at a later stage, as my research has shown that it will be quite some work.

Keep in mind when reading these translations that the lines which are printed in a slanted manner are the lines from the Magan Text how it is found in the Simon Necronomicon. The black-lettered print, with the exception of the opening line below, gives the text in its proper ancient language. And the text between the brackets are the translations given by the author of the journal I found.

Enjoy!

  • Of the Sleep of ISHTAR
  • Yet ISHTAR
  • Queen of Heaven
  • Bright Light of Nights
  • Mistress of the Gods
  • Set her mind in that direction
  • From Above she set her mind,
  • To Below she set her mind
  • AN GAL-TA KI GAL-SHE GESHTUG-GA-NI NA-AN-GUB
  • (From the great heaven she set her mind on the great Below)
  • From the Heavens she set forth
  • To the Abyss
  • NIN-GU AN MU-UN-SHUB KI MU-UN-SHUB KUR-RA BA-E-A-ED
  • (My mistress abandoned heaven, abandoned earth, and descended to the Underworld)
  • Out of the Gates of the Living
  • To enter the Gates of Death
  • Out of the Lands we know
  • Into the Lands we know not
  • To the Land of No Return
  • To the Land of Queen ERESHKIGAL
  • ISHTAR, Queen of Heavens, she set her mind
  • ISHTAR, Daughter of SIN, she set forth
  • To the Black Earth, the Land of CUTHA
  • She set forth
  • ANA BIT ETI-E ŠUBAT IR-KAL-LA
  • (Ishtar set to go,  to the abode of darkness, the dwelling-place of Irkalla)
  • To the House of No Return she set her foot
  • ANA BITI ŠA E-RI-BU-ŠU LA-A A-SU-U
  • (To the House from which he who enters does not go out)
  • Upon the Road whence None Return
  • She set her foot
  • ANA HARRANI ŠA A-LAK-TA-ŠA LA-A TI-IA-A-RAT
  • (To the Road on which there is no turning back)
  • To the Cave, forever unlit
  • NURU UL IM-MA-RA I-NA E-TU-TI AŠ-BU
  • (Where they do not see light, where they dwell in Darkness)
  • Where bowls of clay are heaped upon the altar
  • AŠAR ŠA A-KAL-ŠI-I-NA TI-IT-TI
  • (A place where their food is clay)
  • Where bowls of dust are the food
  • ELI DALTI U SIK-KU-RI I-ŠA-PU-UH EPIRÊ
  • (Where dust is spread on door and bolt)
  • Of residents clothed only in wings
  • LABŠUMA KI-MA ISSURÊ SU-BA-AT A-KAP-PI
  • (Clothed like birds with a winged dress)
  • To ABSU ISHTAR set forth.
  • Where sleeps the dread CUTHALU
  • ISHTAR set forth.
  • The Watcher
  • Stood fast.
  • KIA MASS SSARATU
  • (The Watcher)
  • The Watcher
  • NINNGHIZHIDDA
  • Stood fast.
  • KIA MASS SSARATU NINNGHIZHIDDA
  • (The Watcher, NINNGHIZHIDDA)
  • And ISHTAR spoke unto him
  • IŠTAR PI-I-ŠA IP-PU-U-ŠU I-QAB-BI
  • (Ishtar opened her mouth and spoke)
  • NINNGHIZHIDDA! Serpent of the Deep!
  • NINNGHIZHIDDA! Horned Serpent of the Deep!
  • NINNGHIZHIDDA! Plumed Serpent of the Deep!
  • Open!
  • E GAL-U
  • (Open up)
  • Open the Door that I may enter!
  • PI-TA-A BABAM-MA A-NA-KU  LU-RU-UB
  • (Open the Gate that I may enter)
  • NINNGHIZHIDDA, Spirit of the Deep, Watcher of the Gate, Remember!
  • In the Name of our Father before the Flight, ENKI, Lord and Master of Magicians
  • Open the Door that I may enter!
  • PI-TA-A BABAM-MA A-NA-KU  LU-RU-UB
  • (Open the Gate that I may enter)
  • Open
  • E GAL-U
  • (Open up)
  • Lest I attack the Door
  • Lest I break apart its bars
  • A-MA-HAS SI-IP-PA UŠ-BA-LAK-KA-TA DALATE
  • (I shall shatter the threshold, I shall tear off the doors)
  • Lest I attack the Barrier
  • Lest I take its walls by force
  • A-ŠAB-BIR GIŠ-RI-NA-AM-MA A-ŠA-….. AR-RA
  • (I shall break the lintel, I shall …. the ….)
  • Open the Door
  • PI-TA-A BABAM-MA
  • (Open your Gate for me)
  • Open Wide the Gate
  • PI-TA-A BABAM-MA
  • (Open your Gate for me)
  • Lest I cause the Dead to rise!
  • EL-LU-U-NI MITUTI-MA
  • (The Dead shall come up)
  • I will raise up the Dead!
  • EL-LU-U-NI MITUTI-MA
  • (The Dead shall come up)
  • I will cause the Dead to rise and devour the Living!
  • EL-LU-U-NI MITUTI-MA IK-KAL-LU-NI BAL-TU-TI
  • (The Dead shall come up, they shall devour the Living)
  • Open the Door
  • PI-TA-A BABAM-MA
  • (Open your Gate for me)
  • Lest I cause the Dead to outnumber the Living!
  • EL MI-TU-TE I-MA-‘-DU BAL-TU-TE
  • (The Dead shall outnumber the Living)
  • NINNGHIZHIDDA, Spirit of the Deep, Watcher of the Gate, Open!
  • NINNGHIZHIDDA
  • The Great Serpent
  • Coiled back on itself
  • And answered
  • ISHTAR
  • Lady
  • Queen among the Gods
  • I go before my Mistress
  • ERESHKIGAL
  • Before the Queen of Death
  • I will announce Thee.
  • NINNGHIZHIDDA NI-DUG GAL KUR-RA-KE
  • KUG ISHTAR-RA MU-NA-NI-IB-GI-GI
  • GUB-BA-A ISHTAR NIN-GA GA-AN-NA-AB-DUG
  • NIN-GU ERESHKIGAL GA-AN-NA-DUG INIM-ZU GA-AN-NA-AB-DUG
  • (NINNGHIZHIDDA, the chief doorman of the Underworld, answered holy ISHTAR: “Stay here, ISHTAR.
  • I will speak to my mistress. I will speak to my mistress ERESHKIGAL and tell her what you have said.”)
  • And NINNGHIZHIDDA
  • Horned Serpent
  • Approached the Lady ERESHKIGAL
  • And said:
  • Behold, ISHTAR, Thy Sister
  • Queen among the Gods
  • Stands before the Gate!
  • Daughter of SIN, Mistress of ENKI
  • She waits.
  • NINNGHIZHIDDA NI-DUG GAL KUR-RA-KE
  • NIN-A-NI ERESHKIGAL
  • E-A-NI-SHE BA-SHI-IN-KUR GU MU-NA-DE
  • NIN-GU KI-SIKIL DISH-AM
  • ISHTAR NIN-ZU E-GAL GANZER-SHE UM-MA-TEG
  • IG KUR-RA-KA SHU XUL BA-AN-US
  • ABUL KUR-RA-KA GU XUL BA-AN-DE
  • E-AN-NA MU-UN-SHUB KUR-RA BA-E-A-ED
  • (NINNGHIZHIDDA, the chief doorman of the Underworld, entered the house of his mistress ERESHKIGAL and said: “My mistress, there is a lone girl outside. It is ISHTAR, your sister, and she has arrived at the palace Ganzir. She pushed aggressively on the door of the Underworld. She shouted aggressively at the gate of the Underworld. She has abandoned E-ANA and has descended to the Underworld.)
  • And ERESHKIGAL was pale with fear.
  • The Dark Waters stirred.
  • UD-BA ERESHKIGAL-LA-KE HASH BAR-BI BI-IN-RA
  • NUNDUM ZU BI-IN-GUB INIM SHAG-SHE BA-TIG
  • (When she heard this, ERESHKIGAL slapped the side of her thigh)
  • (She bit her lip and took the words to heart)
  • Go, Watcher of the Gate.
  • Go, NINNGHIZHIDDA, Watcher of the Gate,
  • Open the Door to ISHTAR
  • And treat Her as it is written
  • In the Ancient Covenant.
  • NINNGHIZHIDDA NI-DU GAL-NI-IR GU MU-NA-DE-E
  • GA-NU NINNGHIZHIDDA NI-DU GAL KUR-RA-GU
  • INIM A-RA-DUG-GA-GU GU-ZU LA-BA-AN-SHUB-BE-EN
  • ABUL KUR-RA-BI SI-GAR-BI XE-EB-US
  • E-GAL GANZER DILI-BI IG-BI SHU XA-BA-AN-US
  • E-NE KU-KU-DA-NI-TA
  • GAM-GAM-MA-NI TUG ZIL-ZIL-LA-NI-TA LU BA-AN-DE
  • (She said to NINNGHIZHIDDA, her chief doorman: “Come NINNGHIZHIDDA, my chief doorman of the Underworld, don’t neglect the instructions I will give you. Let the Seven Gates of the Underworld be bolted. Then let each door of the palace Ganzir be opened separately. As for her, after she has entered, and crouched down and had her clothes removed, they will be carried away.”)
  •  (And treat her as it is written in the Ancient Covenant – This sentence can be properly translated by the following Sumerian words: UPPIŠMA KI-MA PAR-SI-KA LA-A-BE-RU-TI, which means: Deal with her according to thy ancient customs.)
  • And NINNGHIZHIDDA loosed the bolt from the hatch
  • And Darkness fell upon ISHTAR
  • The Dark Waters rose and carried the Goddess of Light
  • To the Realms of the Night.
  • And the Serpent spoke:
  • Enter
  • NINNGHIZHIDDA NI-DUG GAL KUR-RA-KE
  • INIM NIN-A-NA-SHE SAG KESH BA-SHI-IN-AK
  • ABUL KUR-RA-BI SI-GAR-BI BI-IB-US
  • E-GAL GANZER DILI-BI IG-BI SHU BA-AN-US
  • KUG ISHTAR-RA GU MU-NA-DE-E
  • GA-NU ISHTAR KUR-UM-MA-NI
  • (NINNGHIZHIDDA, the chief doorman of the Underworld, paid attention to the instructions of his mistress. He bolted the Seven Gates of the Underworld. Then he opened each of the doors of the palace Ganzir separately. He said to holy ISHTAR: “Come on, ISHTAR, and enter.”)
  • Queen of Heaven of the Great Above
  • That KUR may rejoice
  • That CUTHA may give praise
  • That KUTU may smile.
  • Enter
  • That KUTULU may be pleased at Thy presence.
  • IRBI BEL-TI KU-TU-U LI-RIŠ-KI
  • EKALLU IRSIT LA TARI LIHDU A-NA PA-NI-KA
  • (Enter, Lady, may Kutha greet thee)
  • (May the palace of the Land of No Return rejoice at thy presence)
  • And ISHTAR entered.
  • And there are Seven Gates and Seven Decrees.

Here ends part 1 of the Sleep of Ishtar.

Keep your eyes peeled for part 2!

I need not explain that one should do well remembering the words of the mysterious Magan Text. Not only in English, but in the ancient language as well! This is important as the Magan Text is not just beautifully written, but has great ritualistic significance and therefore it is a great thing to possess such knowledge in the speech of the ancients.

Stay Blessed!

Nightcaller.  

Advertisements

10 replies »

  1. Thank you very much Brother! It is really nice to hear that people appreciate my work.

    The follow-up may take some time, as the research regarding that matter is quite extensive.

    Like

  2. This is just great! I’m so glad i found this site with like minded people in this tradition & other occult topics as well!! When i have time i want to start posting my own blogs to thy Papers in thy Attic site; to contribute along with the great minds already doing their thing!! it’s just right now i’m very busy with me career & personal obligations. But soon , hopefully my friends, i’ll be posting; as i have much to share & discuss!!! To the great minds that keep “Papers” going strong, I HAIL THEE!!! Thank you so much for all your insight & such!!!!
    Sincerely,
    Moonsadden

    Like

  3. Brother Moonsadden, thank you for your kind comment. It would be great to see some of your writing and we are more than happy to add you as a contributer to this blog. We are always on the lookout for people who have insights and wisdom to share. 🙂

    My regards, Nightcaller.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s